KudoAnalyse : Les rectifications de Scarlet Showdown

Bonjour à tous et à toutes~ !
Il nous arrive souvent de faire des articles sur des sujets connus. ''Ce que l'on attend de [...]'', ''Réflexion à propos de […]'', ''Analyse de […]'', etc.. Maiiiis aujourd'hui, c'est sur un sujet plutôt inconnu que nous allons nous concentrer, un sujet très précis, et qui n'a été que très peu mentionné dans les communautés occidentales : les rectifications de Gosho du tome 85.

Pour remettre tout ça dans le contexte, le tome 85 est le tome qui marque la fin de l'Arc de Bourbon, et le début du nouvel arc. Il clôt l'Arc de Bourbie grâce à sa confrontation, Scarlet Showdown, qui sortira en animé en mai/juin de cette année, pour laisser place à l'arc suivant, que l'on ne mentionnera pas encore pour éviter de spoiler.
Ce tome 85 est sorti le 18 décembre 2014, et compile les chapitres 894 à 904. Les chapitres dans le tome ont été publiés dans le Shonen Sunday (en prébulication) entre avril et juillet 2014. Ca fait donc un décalage de cinq mois environ entre la sortie de la dernière file et la mise en vente du tome relié au Japon.

Et justement, dans ces cinq mois, Gosho n'a pas chaumé. Il est certes passé par la case ''hôpital'' et a pris des pauses plusieurs fois, mais il a fait des choses auxquelles on ne s'attendait pas du tout : des retouches.

Effectivement, alors que c'est quelque chose qui n'avait jamais vraiment été remarqué avant, Gosho a fait plusieurs retouches sur les chapitres du tome 85, que ce soit des retouches graphiques, ou des retouches orthographiques. Nous allons ici toutes les lister, à commencer par les retouches orthographiques.



Image de la file 895, lorsqu'Amuro rentre dans la maison des Kudo.
Il disait dans la version du Shonen Sunday ''Bonsoir'' (こんばんわ , soit Konbanwa littéralement). Correction du tome 85, il dit maintenant こんばんは (soit Konbanha, littéralement). Ca se prononce de la même façon, mais l'écriture exacte sans faute d'orthographe est bien '' Konbanha''. Petite faute d'orthographe rectifiée, rien de bien méchant.




Sur cette image tirée de la file 895, on peut voir Amuro parler à Okiya. Il lui dit ''Et s'il avait utilisé quelque chose pour ne pas laisser d'empreintes ?''.
Dans la version originale du Shonen Sunday, c'est à dire la première sortie, Amuro utilise l'hiragana ''tsu'' dans sa phrase. Dans la version remaniée, il utilise le kanji de ''tsu'', c'est à dire ''付 ''. Un passage d'hiragana en kanji, ça fait plus "correct" pour les lecteurs japonais, mais pas une grande différence en soi.




Nouvelle modification orthographique. Lorsqu'il est en voiture avec Vermouth, Amuro ne dit plus ''Ore no suiri'' (→ ''ma déduction''), mais ''Boku no suiri'. La signification, à savoir ''ma déduction'', reste la même en français, mais le pronom personnel change en Japonais. La modif ne sera bien évidemment invisible pour nous, les occidentaux. 



Lors de la remise des récompenses ("Macademy Awards"), est mentionné le nom du présentateur. Dans la version du Shonen Sunday, son nom était ''Jonnybipp". Il s'appelle maintenant ''Jonny Bipp'' (ジョニービップ → ジョニー・ビップ).
 Oui, c'était vachement important à corriger.



Ran regarde Yusaku à la télévision, et dit que Yusaku agit de façon mignonne (''kawaii'', en jap').
Dans la version du Shonen Sunday, elle disait ''何か新一のおとうーさん。。。かわいい。。。'' (''Le père de Shinichi est... mignon...''). Dans la nouvelle version, la ponctuation a été modifiée, et Ran ne dit plus "... mignon...", mais dit ''… mignon ?'', ce qui correspond plus à la tête qu'elle fait sur la case.
 Bon, ça tombe bien, le KP avait capté que c'était une faute de ponctuation, et on avait écrit ''mignon ?'' au lieu de ''mignon...'' lorsqu'on avait traduit le chapitre. :p 






Modifications sur les chiffres. Dans la phrase ''Tu es un homme que je ne veux pas avoir en tant qu'ennemi'', on passe de ''一人 ''  pour ''un homme'', à ''1 人'' ("1 homme"). Page 11, on retrouve la même modification : au lieu de ''一つ'' pour vouloir dire ''une question'' (dans la phrase ''Puis-je vous poser une question ?''), on se retrouve avec ''1つ''. Rien de dérangeant non plus, c'est même un ajout assez inutile.



Conan explique dans l'épilogue de Scarlet Showdown comment le professeur Agasa a fait disparaître un trait qui avait été fait avec de l'encre. Le détective explique la même chose dans les deux versions, mais un morceau de texte a été rajouté dans la version du tome 85 : il précise ''消える仕組みなんだ'' (''le stratagème pour faire disparaître l'encre''). Ca ne fait pas une grande différence, la phrase est juste plus complète. On aurait pu s'en passer, cela dit.



Subaru explique qu'il pensait qu'Amuro viendrait le voir ''seul''. ''Seul'' se dit en japonais ''à une seule personne'', grammaticalement. Dans la version du Shonen Sunday, Subaru dit ''一人で '', le ''一'' signifie ''1'', c'est à dire ''seul''.
Nouvelle version, il dit ''1人で ''. Ca veut toujours dire la même chose, mais avec une écriture différente.



Toujours dans l'épilogue, Subaru dit qu'il a déjà entendu un certain nom de code lorsqu'il était dans l'Organisation ''deux ou trois fois''.
 Gosho était allé à l'essentiel dans la version du Shonen Sunday, et avait écrit les chiffres ''2'' et ''3'' en chiffres romains. Dans la version révisée, ces chiffres sont écrits en japonais (''二、三度 '' au lieu de ''2、3度'').



Jodie demande à Conan ce qu'il pense de la situation (Vermouth qui est rentrée en contact avec Camel).
 Au lieu de la formule rapide ''aru no'' en fin de phrase pour marquer la question, la nouvelle version utilise une forme légèrement plus obséquieuse, à savoir ''aru no kashira''. Rien de bien gros, mais tout de même une légère modification sur la façon de parler de Jodie.
Mais cette modification orthographique a aussi entraîné une modification graphique, où Gosho a retouché l'image qu'il avait déjà dessinée... et c'est là que ça va être intéressant.

Effectivement, Gosho, en plus de modifier certains textes, a aussi redessiné certains morceaux de cases, ou certaines cases toutes entières, de la file 894 jusqu'à la 898. Il y a en a beaucoup, nous allons donc en lister uniquement quelques unes.

Ces modifications ont, la plupart du temps, été faites sur les cheveux des personnages.
Camel, Jodie et Bourbon y ont eu droit : leurs mèches, qui avaient été dessinées parfois un peu rapidement, sont re-dessinées pour être détachées, et plus collées entre elles. Certaines sont allongées, certaines sont rétrécies, dans le but d'être plus esthétiques.



Tu sais que tu m'plais, Camel-kun ? *-*


Mais d'autres fois, les modifications ont été faites sur le corps des personnages, à tous les nouveaux.
Gosho a remonté le t-shirt de Subaru sur une case de l'épilogue de Scarlet (pour qu'on puisse avoir une meilleur vue sur ses fesses, merci Gosho), a changé de position les poings d'Amuro sur une autre, et a même redessiné la barrière de sécurité lors des scènes où Jodie et Camel sont en voiture.




Ca ne change pas grand chose, mais ça peut ajouter un peu de réalisme ou de la finesse au dessin (par exemple, les poings d'Amuro tournés dans le bon sens).

Malgré tous ces petits détails,  les changements principaux réalisés par Gosho pour le tome 85 restent dans la séquence où Jodie, Camel et Akai sont dans la voiture. Plusieurs plans ont été redessinés (les dialogues restent cependant les mêmes) :



​Aucune raison n'a été donnée, à ce jour, sur la raison pour laquelle toutes ces cases ont subi des retouches. On ne peut pas savoir si elles ont été demandées par les éditeurs, ou si Gosho n'avait pas été satisfait de son travail sur Scarlet Showdown, par exemple. Tout ce que l'on sait, c'est qu'il est possible que Gosho ait fait ce genre de modifications sur le passé sans que nous nous en rendions compte, et qu'il est suceptible de recommencer dans les prochains tomes... Restons à l'affût ! ;)

Si vous avez un commentaire, une remarque, ou quelque chose à dire, n'hésitez pas à laisser un commentaire ! :D
Un grand merci à Blue pour son aide et sa contribution ! ^^